jueves, 12 de marzo de 2020

5 Palabras sin traducción al español (II)

Segunda entrega de estas "5 palabras sin traducción al español". Como dije, es algo que me encanta y es sorprendente cómo en las diferentes lenguas hay palabras para describir cosas como, por ejemplo, "un chiste tan tan tan malo que no te queda otra que reírte"


1. “Schadenfreude”, alemán
Complacerse o ‘regodearse’ maliciosamente con la desgracia ajena.

2. “Mudita”, concepto budista
En contraposición a Schadenfreude, tenemos esta palabra que hace referencia a la felicidad que genera la felicidad ajena.

3. "Toska", ruso
Angustia espiritual, tristeza y sensación de vacío que viene de pronto, no siempre justificada. Se utiliza para definir este estado de ánimo relacionado con el mal de amores, añoranza de seres queridos, etc.

4. "Jayus", indonesio
Un chiste tan mal contado y con tan poca gracia que uno no puede hacer otra cosa que reírse.

5. "Iktsuarpok", Inuit (idioma de los esquimales)
El acto de salir continuamente para comprobar si alguien a quien esperas está llegando.

¿Qué os parecen estas palabras? ¿Conocéis alguna?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Entradas populares