Últimamente estoy prestando mucha atención a la labor que hacen los traductores en las editoriales.
He leído sobre la dificultad que encuentran a veces cuando se encuentran con palabras que no tienen traducción exacta al español y tienen que buscar circunloquios para poder traducirlo.
Y leyendo he encontrado que hay muchísimas palabras de otros idiomas que no tienen traducción exacta (al igual que pasa con palabras españolas) y he encontrado algunas muy curiosas:
- "Cafuné", portugués (Brasil)
Es el acto de peinar a alguien suavemente con los dedos. Antiguamente se decía "mesar los cabellos" (pero no los propios, los de otra persona).
- "Wabi-Sabi", japonés
Manera de vivir cuyo foco es encontrar la belleza dentro de las imperfecciones de la vida, aceptando el ciclo natural de crecimiento y decadencia.
- "Wabi", japonés
Relacionada con la anterior: detalle imperfecto que crea un conjunto elegante.
- " Tartle", escocés
Momento incómodo en el cual olvidamos el nombre de alguien al presentarlo.
- " Mamihlapinatapai", Yagan (lengua de los indígenas de Tierra de Fuego)
Mirada entre dos personas, cada una de las cuales espera que la otra comience una acción que ambos desean pero que ninguno se anima a iniciar.
Me parecen palabras muy curiosas, ¿y a vosotros?
No hay comentarios:
Publicar un comentario